Localisation linguistique : une avancée notable #
Alors que la version de 2012 offrait déjà un large éventail de sous-titres, la nouvelle édition va encore plus loin, intégrant l’espagnol latino et le portugais du Brésil.
Cette inclusion est cruciale car elle témoigne d’une sensibilité accrue aux nuances régionales qui différencient l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique Latine, offrant ainsi une expérience plus immersive pour les joueurs de ces régions.
Doublage : continuité et nouveauté #
Concernant le doublage, les développeurs de Dragami Games ont décidé de maintenir les voix originales japonaises et anglaises pour Lollipop Chainsaw RePOP. Cependant, ils ont ajouté une nouvelle voix japonaise pour le personnage de Juliet Starling, enrichissant ainsi l’expérience narrative pour marquer cette nouvelle édition.
Malgré l’absence de nouveaux doublages en d’autres langues, cette décision de conserver les éléments originaux tout en ajoutant subtilement au contenu existant peut être vue comme un hommage respectueux à la version originale du jeu.
Les fans de Battlefield oscillent entre espoir et scepticisme face aux nouvelles annonces d’EA
Impact sur le marché occidental #
Le jeu sera disponible sur les consoles modernes telles que la PlayStation 5, Xbox Series X|S, ainsi que sur Nintendo Switch et PC, ce qui étend sa disponibilité à un public plus large. L’inclusion des options en japonais pour les copies occidentales est également une nouveauté, contrairement à la version de 2012.
Cette stratégie pourrait non seulement satisfaire les fans de longue date mais aussi attirer de nouveaux joueurs qui cherchent des expériences de jeu plus diversifiées et inclusives.
- L’ajout de l’espagnol latino et du portugais du Brésil comme sous-titres.
- Maintien des doublages japonais et anglais originaux avec ajout d’une nouvelle voix japonaise.
- Disponibilité sur nouvelles consoles et PC avec options en japonais pour l’Occident.
🔊 Aspect | Récapitulatif |
---|---|
🌎 Langues | Introduction de l’espagnol latino et du portugais du Brésil, conservation de l’anglais, japonais, français, allemand, italien, chinois traditionnel et espagnol d’Espagne. |
🎙️ Doublage | Conservation des voix japonaises et anglaises originales, avec ajout d’une nouvelle voix japonaise pour Juliet Starling. |
🎮 Disponibilité | Sortie sur PlayStation 5, Xbox Series X|S, Nintendo Switch et PC le 12 septembre 2024. |
L’ajout de sous-titres en espagnol latino et en portugais brésilien dans Lollipop Chainsaw RePOP montre une prise de conscience accrue des développeurs vis-à-vis de la diversité linguistique et culturelle de leur audience. La continuité des options de doublage en japonais et en anglais, avec l’introduction d’une voix supplémentaire pour Juliet Starling, enrichit encore cette édition remastérisée. Il est crucial que les jeux vidéo continuent de progresser dans cette voie pour attirer, respecter et satisfaire une audience internationale variée.
À lire Doublage de ranma ½ : les fans expriment leur mécontentement et interpellent netflix
Enfin, des sous-titres en espagnol latino ! 🎉 Ça va vraiment aider pour l’immersion!
Je me demande si le doublage en japonais n’aurait pas dû être retravaillé entièrement. Des pensées?
Super content de voir qu’ils ont pensé aux joueurs brésiliens aussi. Merci pour l’info!
Est-ce que quelqu’un sait si la qualité des sous-titres a été améliorée par rapport à l’ancienne version?
Je trouve ça un peu dommage qu’ils n’ont pas ajouté plus de langues pour le doublage. 😕
Quelqu’un sait si les sous-titres seront aussi disponibles pour les cinématiques?
Top! J’ai toujours aimé ce jeu, et l’ajout de nouvelles voix c’est une super nouvelle! 😀
Je suis sceptique quant à la qualité de la nouvelle voix japonaise, quelqu’un a des infos?